Isaiah 48:21

LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G1372 V-AAS-3P διψησωσιν G1223 PREP δι G2048 N-GSF ερημου G71 V-FAI-3S αξει G846 D-APM αυτους G5204 N-ASN υδωρ G1537 PREP εκ G4073 N-GSF πετρας G1806 V-FAI-3S εξαξει G846 D-DPM αυτοις G4977 V-FPI-3S σχισθησεται G4073 N-ASF πετρα G2532 CONJ και   V-FMI-3S ρυησεται G5204 N-NSN υδωρ G2532 CONJ και G4095 V-FMI-3S πιεται G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1473 P-GS μου
HOT(i) 21 ולא צמאו בחרבות הוליכם מים מצור הזיל למו ויבקע צור ויזבו מים׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H3808 ולא not H6770 צמאו And they thirsted H2723 בחרבות them through the deserts: H1980 הוליכם he led H4325 מים he caused the waters H6697 מצור out of the rock H5140 הזיל to flow H1234 למו ויבקע for them: he cleaved H6697 צור the rock H2100 ויזבו gushed out. H4325 מים׃ also, and the waters
Vulgate(i) 21 non sitierunt in deserto cum educeret eos aquam de petra produxit eis et scidit petram et fluxerunt aquae
Clementine_Vulgate(i) 21 Non sitierunt in deserto, cum educeret eos: aquam de petra produxit eis, et scidit petram, et fluxerunt aquæ.
Wycliffe(i) 21 Thei thirstiden not in desert, whanne he ladde hem out; he brouyte forth to hem watir of a stoon, and he departide the stoon, and watris flowiden.
Coverdale(i) 21 that they suffred no thurste, whe they trauayled in the wildernesse. He claue the rockes a sonder, and the water gusshed out.
MSTC(i) 21 that they suffered no thirst, when they travailed in the wilderness. He clave the rocks asunder, and the water gushed out."
Matthew(i) 21 that they suffred no thurste, when they trauayled in the wyldernesse. He claue the rockes a sonder, and the water gusshed out.
Great(i) 21 that they suffred no thurst, he lead them thorow the wildernes, and caused the waters to flowe out vnto them from out of the rocke. He claue the rocke a sonder, and the water gusshed out.
Geneva(i) 21 And they were not thirstie: hee led them through the wildernesse: hee caused the waters to flowe out of the rocke for them: for he claue the rocke, and the water gushed out.
Bishops(i) 21 They suffred no thirst, he led them through the wildernesse, and caused the waters to flowe out vnto them from out of the rocke: he claue the rocke a sunder, and the water gusshed out
DouayRheims(i) 21 They thirsted not in the desert, when he led them out: he brought forth water out of the rock for them, and he clove the rock, and the waters gushed out.
KJV(i) 21 And they thirsted not when he led them through the deserts: he caused the waters to flow out of the rock for them: he clave the rock also, and the waters gushed out.
KJV_Cambridge(i) 21 And they thirsted not when he led them through the deserts: he caused the waters to flow out of the rock for them: he clave the rock also, and the waters gushed out.
Thomson(i) 21 and if they shall thirst [for he will lead them through a desert] a rock shall be cleft and water shall gush forth, that my people may drink.
Webster(i) 21 And they thirsted not, when he led them through the deserts: he caused the waters to flow out of the rock for them: he cleaved the rock also, and the waters gushed out.
Brenton(i) 21 And if they shall thirst, he shall lead them through the desert; he shall bring forth water to them out of the rock: the rock shall be cloven, and the water shall flow forth, and my people shall drink.
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ ἐὰν διψήσωσι, διʼ ἐρήμου ἄξει αὐτοὺς, ὕδωρ ἐκ πέτρας ἐξάξει αὐτοῖς· σχισθήσεται πέτρα, καὶ ῥυήσεται ὕδωρ, καὶ πίεται ὁ λαός μου.
Leeser(i) 21 And they thirsted not when he led them through the deserts; waters out of the rock he let drop down for them: and he cleaved the rock, and the waters gushed out.
YLT(i) 21 And they have not thirsted in waste places, He hath caused them to go on, Waters from a rock he hath caused to flow to them, Yea, he cleaveth a rock, and flow do waters.
JuliaSmith(i) 21 And they thirsted not causing them to go in dry places: he caused the waters to flow out of the rock for them: and he will cleave asunder the rock, and the waters will flow out
Darby(i) 21 And they thirsted not when he led them through the deserts; he caused the waters to flow out of the rock for them; yea, he clave the rock, and the waters gushed out.
ERV(i) 21 And they thirsted not when he led them through the deserts: he caused the waters to flow out of the rock for them: he clave the rock also, and the waters gushed out.
ASV(i) 21 And they thirsted not when he led them through the deserts; he caused the waters to flow out of the rock for them; he clave the rock also, and the waters gushed out.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And they thirsted not when He led them through the deserts; He caused the waters to flow out of the rock for them; He cleaved the rock also, and the waters gushed out.'
Rotherham(i) 21 And they thirsted not, when, through dry places, he led them, Waters out of the rock, caused he to flow out to them,––Yea be cleft a rock, and, there gushed out, waters:
Ottley(i) 21 And if they be thirsty, he will bring them through the wilderness, he will bring water for them out of a rock; a rock shall be cleft, and water shall flow, and my people shall drink.
CLV(i) 21 And they were not thirsty in the deserts in which He conducted them. He caused water from a rock to exude for them. And rending was the rock, and gushing was the water, and My people drink."
BBE(i) 21 They had no need of water when he was guiding them through the waste lands: he made water come out of the rock for them: the rock was parted and the waters came flowing out.
MKJV(i) 21 And they did not thirst when He led them through the deserts; He caused the waters to flow out of the rock for them; He cut open the rock also, and the waters gushed out.
LITV(i) 21 And they did not thirst; He led them in the deserts; He made waters flow out of rock for them. And He cut open the rock and the water gushed out.
ECB(i) 21 And they thirst not; he carried them through the parched areas: he flowed the waters from the rock for them: he split the rock and the waters flowed.
ACV(i) 21 And they did not thirst when he led them through the deserts. He caused the waters to flow out of the rock for them. He also split the rock, and the waters gushed out.
WEB(i) 21 They didn’t thirst when he led them through the deserts. He caused the waters to flow out of the rock for them. He also split the rock and the waters gushed out.
NHEB(i) 21 They did not thirst when he led them through the deserts; he caused the waters to flow out of the rock for them; he split the rock also, and the waters gushed out.
AKJV(i) 21 And they thirsted not when he led them through the deserts: he caused the waters to flow out of the rock for them: he split the rock also, and the waters gushed out.
KJ2000(i) 21 And they thirsted not when he led them through the deserts: he caused the waters to flow out of the rock for them: he split the rock also, and the waters gushed out.
UKJV(i) 21 And they thirsted not when he led them through the deserts: he caused the waters to flow out of the rock for them: he clave the rock also, and the waters gushed out.
TKJU(i) 21 And they did not thirst when He led them through the deserts: He caused the waters to flow out of the rock for them: He split the rock also, and the waters gushed out.
EJ2000(i) 21 And they did not thirst when he led them through the deserts; he caused water to flow out of the rock for them; he clave the rock, and the waters gushed out.
CAB(i) 21 And if they shall thirst, He shall lead them through the desert; He shall bring forth water to them out of the rock; the rock shall be split, and the water shall flow forth, and My people shall drink.
LXX2012(i) 21 And if they shall thirst, he shall lead them through the desert; he shall bring forth water to them out of the rock: the rock shall be cloven, and the water shall flow forth, and my people shall drink.
NSB(i) 21 »They were not thirsty when he led them through the deserts. He made water flow from a rock for them. He split a rock, and water gushed out.
ISV(i) 21 They didn’t thirst when he led him through the desolate places. He made water gush from a rock for them; he split open the rock, and water gushed out.
LEB(i) 21 And when he led them through the deserts, they were not thirsty; he made water flow from the rock for them, and he split the rock, and the water gushed out.
BSB(i) 21 They did not thirst when He led them through the deserts; He made water flow for them from the rock; He split the rock, and water gushed out.
MSB(i) 21 They did not thirst when He led them through the deserts; He made water flow for them from the rock; He split the rock, and water gushed out.
MLV(i) 21 And they did not thirst when he led them through the deserts. He caused the waters to flow out of the rock for them. He also split the rock and the waters gushed out.
VIN(i) 21 "They were not thirsty when he led them through the deserts. He made water flow from a rock for them. He split a rock, and water gushed out.
Luther1545(i) 21 Sie hatten keinen Durst, da er sie leitete in der Wüste; er ließ ihnen Wasser aus Felsen fließen; er riß den Fels, daß Wasser herausrann.
Luther1912(i) 21 Sie hatten keinen Durst, da er sie leitete in der Wüste: er ließ ihnen Wasser aus dem Felsen fließen; er riß den Fels, das Wasser herausrann.
ELB1871(i) 21 Und sie dürsteten nicht, als er sie durch die Wüste führte; er ließ ihnen Wasser rieseln aus dem Felsen, er spaltete den Felsen, und Wasser flossen heraus. -
ELB1905(i) 21 Und sie dürsteten nicht, als er sie durch die Wüste führte; er ließ ihnen Wasser rieseln aus dem Felsen, er spaltete den Felsen, und Wasser flossen heraus.
DSV(i) 21 En: Zij hadden geen dorst, toen Hij hen leidde door de woeste plaatsen; Hij deed hun water uit den rotssteen vlieten; als Hij den rotssteen kliefde, zo vloeiden de wateren daarhenen.
Giguet(i) 21 Et s’ils ont soif, il les guidera à travers le désert; il fera jaillir pour eux l’eau des rochers; la pierre s’ouvrira, des eaux en couleront, et mon peuple boira.
DarbyFR(i) 21 Et ils n'ont pas eu soif, quand il les fit marcher dans les déserts; du rocher il a fait jaillir pour eux les eaux; il a fendu le rocher, et les eaux ont coulé.
Martin(i) 21 Et ils n'ont point eu soif quand il les a fait marcher par les déserts; il leur a fait découler l'eau hors du rocher, même il leur a fendu le rocher, et les eaux en sont découlées.
Segond(i) 21 Et ils n'auront pas soif dans les déserts où il les conduira: Il fera jaillir pour eux l'eau du rocher, Il fendra le rocher, Et l'eau coulera.
SE(i) 21 Y no tuvieron sed cuando los llevó por los desiertos; les hizo correr agua de la piedra; cortó la peña, y corrieron las aguas.
ReinaValera(i) 21 Y no tuvieron sed cuando los llevó por los desiertos; hízoles correr agua de la piedra: cortó la peña, y corrieron aguas.
JBS(i) 21 Y no tuvieron sed cuando los llevó por los desiertos; les hizo correr agua de la piedra; cortó la peña, y corrieron las aguas.
Albanian(i) 21 Ata nuk patën etje kur i çoi nëpër shkretëtirë. Ai bëri që të burojë për ta ujë nga shkëmbi; e çau shkëmbin dhe dolën ujërat.
RST(i) 21 И не жаждут они в пустынях, чрез которые Он ведет их: Он источает им воду из камня; рассекает скалу, и льются воды.
Arabic(i) 21 ولم يعطشوا في القفار التي سيرهم فيها. اجرى لهم من الصخر ماء وشق الصخر ففاضت المياه.
Bulgarian(i) 21 Те не жадуваха, когато ги водеше през пустините; Той направи да им изтекат води от канарата, разцепи канарата и водите потекоха.
Croatian(i) 21 Nisu žeđali dok ih je kroz pustinju vodio; iz stijene je za njih vodu izbio, rascijepio je pećinu i potekla je voda."
BKR(i) 21 Nebudouť žízniti, když je po pustinách povede, vody z skály vyvede jim; nebo rozetne skálu, aby tekly vody.
Danish(i) 21 Og de lede ingen Tørst, han ledte dem igennem Ørknerne, han lod flyde Vand af en Klippe til dem; og han kløvede en Klippe, og der flød Vand.
CUV(i) 21 耶 和 華 引 導 他 們 經 過 沙 漠 。 他 們 並 不 乾 渴 ; 他 為 他 們 使 水 從 磐 石 而 流 , 分 裂 磐 石 , 水 就 湧 出 。
CUVS(i) 21 耶 和 华 引 导 他 们 经 过 沙 漠 。 他 们 并 不 乾 渴 ; 他 为 他 们 使 水 从 磐 石 而 流 , 分 裂 磐 石 , 水 就 涌 出 。
Esperanto(i) 21 Kaj ili ne soifis en la dezertoj, tra kiuj Li kondukis ilin; Li elfluigis por ili akvon el roko, Li disfendis rokon, kaj ekfluis akvo.
Finnish(i) 21 Ei heitä jano vaivannut, kuin hän johdatti heitä korvessa, hän antoi heille vuotaa vettä kalliosta; hän halkasi kallion, ja siitä vuosi vesi.
FinnishPR(i) 21 Eivät he janoa kärsineet, kun hän heitä kuljetti erämaitten halki; hän vuodatti heille vettä kalliosta, hän halkaisi kallion, ja vettä virtasi.
Haitian(i) 21 Lè li t'ap mennen yo nan dezè a, yo pa t' swaf dlo. Li fè sous dlo pete nan wòch pou yo. Li fann wòch la, dlo koule soti.
Hungarian(i) 21 Nem szomjaznak, bárha pusztaságon vezeti is õket: kõsziklából vizet fakaszt nékik, és meghasítja a sziklát és víz ömöl belõle.
Indonesian(i) 21 Waktu Ia membimbing mereka melalui padang yang tandus, mereka tak menderita haus. TUHAN membelah gunung batu dan mengalirkan air, dari batu Ia memancurkan air bagi mereka.
Italian(i) 21 Ed essi non hanno avuto sete, mentre egli li ha condotti per li deserti; egli ha fatta loro stillar dell’acqua dalla roccia; egli ha fesso il sasso, e ne è colata dell’acqua.
ItalianRiveduta(i) 21 Ed essi non hanno avuto sete quand’ei li ha condotti attraverso i deserti; egli ha fatto scaturire per essi dell’acqua dalla roccia; ha fenduto la roccia, e n’è colata l’acqua".
Korean(i) 21 여호와께서 그들을 사막으로 통과하게 하시던 때에 그들로 목마르지 않게 하시되 그들을 위하여 바위에서 물이 흘러나게 하시며 바위를 쪼개사 물로 솟아나게 하셨느니라
Lithuanian(i) 21 Jie netroško dykumoje, kai Jis juos vedė; Jis perskėlė uolą, ir vanduo išsiveržė.
PBG(i) 21 Nie upragną, gdy ich przez pustynie powiedzie; wody z skały wywiedzie im; bo rozszczepi opokę, i wypłyną wody.
Portuguese(i) 21 e não tinham sede, quando os levava pelos desertos; fez-lhes correr água da rocha; fendeu a rocha, e as águas jorraram.
Norwegian(i) 21 De lider ingen tørst; gjennem ørkenen fører han dem, vann av klippen lar han rinne for dem; han kløver klippen, og det flyter vann.
Romanian(i) 21 Şi nu vor suferi de sete în pustiurile în cari -i va duce: ci va face să curgă pentru ei apă din stîncă, va despica stînca, şi va curge apa.
Ukrainian(i) 21 І спраги не знали вони на пустинях, якими провадив Він їх: воду з скелі пустив їм, Він скелю розбив і вода потекла!